ट्रांसलेटर और इंटरप्रेटर के बीच अंतर

Anonim

अनुवादक दुभाषिया

भाषा और भाषाविज्ञान में अच्छे हैं अध्ययन के बहुत दिलचस्प क्षेत्र हैं। कई लोगों के लिए कई अवसरों का इंतजार है, जिनके पास अलग-अलग भाषाओं में अच्छा है। इन नौकरियों में भाषावाद के तहत 'दो' प्रतीत होता है लेकिन केवल संबंधित नौकरियों का अनुवाद और व्याख्या कर रहे हैं।

हालांकि अनुवाद और व्याख्या करना संबंधित हैं, वे असामान्य रूप से एक ही व्यक्ति द्वारा किया जाता है मूल रूप से, अनुवाद माध्यम के संदर्भ में व्याख्या से अलग है। माध्यम सामग्री या स्रोत है जो एक दुभाषिया के साथ जुड़ा हुआ है मौखिक भाषा या साइन भाषा है दूसरी ओर, एक अनुवादक, महत्वपूर्ण दस्तावेजों, पुस्तकों और उत्पाद सूचना लेबल जैसे लिखित ग्रंथों के साथ काम करता है।

दस्तावेजों का अनुवाद करते समय एक अनुवादक को स्रोत भाषा और देश की संस्कृति के बारे में बहुत अच्छी समझ होनी चाहिए। यह महत्वपूर्ण है क्योंकि अलग-अलग देशों में शब्दों और अन्य भाव के विभिन्न अर्थ और अर्थ हैं। अनुवादकों को सटीक सामग्री के साथ आने के लिए उत्कृष्ट लेखन और विश्लेषणात्मक योग्यता होना चाहिए। उन्हें अपने स्वयं के कार्यों को संपादित करने का तरीका पता होना चाहिए। अनुवाद में अन्य तकनीकों को भी नियोजित किया जाता है। अनुवादकों को स्पष्टता और सटीकता के साथ लक्षित भाषा में एक लिखित दस्तावेज देने के लिए शब्दकोशों और अन्य संदर्भ सामग्रियों के साथ सहयोग किया जाता है। यहां की प्रमुखता सांस्कृतिक विविधताओं को अलग-अलग सेट किए बिना लक्ष्य भाषा में एक पाठ को प्रभावी ढंग से लिखना है।

मामला एक दुभाषिया के लिए अलग है ज्यादातर समय, दुभाषियों को मौके पर काम में शामिल किया जाता है ताकि अनुवादकों की तरह वे शब्दकोशों और अन्य संदर्भ सामग्री से परामर्श करने के लिए लक्जरी न हों। एक दुभाषिया के लिए सुनना बहुत महत्वपूर्ण है उसे एक साथ व्याख्यात्मक में प्रशिक्षित किया जाना चाहिए, जहां दुभाषिया को उस व्यक्ति की कह रही शब्दों को संसाधित करने और याद रखना चाहिए और साथ ही, वह लक्ष्य भाषा में आउटपुट वितरित करता है। इसे जोड़ने के लिए, एक दुभाषिया को महान सार्वजनिक बोलने वाले कौशल और कॉलोक्वालिसिस, मुहावरों और उन समकक्ष ब्योरे में बदलाव करने की क्षमता विकसित करनी होगी जो लक्ष्य दर्शकों द्वारा समझा जा सकते हैं।

एक दुभाषिया, और अनुवादक भी कम से कम दो भाषाओं में धाराप्रवाह होना चाहिए। ज्यादातर समय, नौकरी के लिए बैचलर की डिग्री की आवश्यकता होती है यद्यपि यह कहा गया है कि एक अनुवादक या दुभाषिया बनने के लिए दो भाषाओं या उससे अधिक की आवश्यकता है, जो कि द्विभाषी के रूप में उठाया जा रहा है, सभी के बाद आवश्यक नहीं है।

हाई स्कूल तक पहुंचने पर, एक छात्र पहले से ही एक दुभाषिया या अनुवादक के रूप में कैरियर की तैयारी कर सकता है अंग्रेजी समझ और लेखन में कई पाठ्यक्रम हाई स्कूल और कॉलेज के दौरान और साथ ही विदेशी भाषा पाठ्यक्रमों के दौरान दिए जाते हैं। यदि कोई व्यक्ति अनुवाद या व्याख्या में अच्छा बनना चाहता है, तो वह समुदाय विसर्जन को भी विचार करना चाह सकता है।इसका अर्थ यह है कि व्यक्ति विदेशी संस्कृतियों के साथ सीधे संपर्क में शामिल होने के लिए कुछ समय विदेश में खर्च कर सकता है। इसके अलावा, यह एक भाषा सीखने का सबसे प्रभावी तरीका है

एक महत्वाकांक्षी अनुवादक एक अनुवादक कंपनी के लिए घर में काम कर सकता है, हालांकि इस तरह के कुछ ही अवसर हैं। अनुवादकों को शब्दावली, तकनीकी अवधारणाओं और ज्ञान और लक्ष्य दर्शकों या पाठकों की समझ की संपूर्ण समझ की आवश्यकता है। संयुक्त राज्य में, अनुवादकों के लिए सार्वभौमिक रूप में प्रमाणन की आवश्यकता नहीं है। हालांकि, कुछ परीक्षण हैं जो एक अनुवादक की प्रवीणता दिखा सकते हैं।

सारांश

1। व्याख्या और अनुवाद दोनों भाषायी विषयों को संबंधित हैं लेकिन शायद ही कभी एक ही व्यक्ति या लोगों द्वारा किया जाता है

2। एक अनुवादक लिखित पाठ के साथ काम करता है, जबकि एक दुभाषिया साइन भाषा या बोली जाने वाली शब्दों से संबंधित है।

3। अनुवादकों के लिए मौखिक और साइन भाषा के साथ सौदा करने के लिए दुभाषियों को प्रशिक्षित किया जाता है, बिना एड्स के उपयोग के शब्दकोश जैसे अनुवादकों के लिए अत्यधिक आवश्यक हैं

4। एक दुभाषिए के लिए कौशल, सार्वजनिक बोलने वाले कौशल और एक साथ व्याख्या करना बहुत महत्वपूर्ण है। दूसरी ओर, एक अनुवादक, सांस्कृतिक संदर्भों की लिखित, संपादन और समझने में अच्छा होना चाहिए।