इंटरप्रेटर और ट्रांसलेटर के बीच का अंतर
इंटरप्रेटर बनाम ट्रांसलेटर
शब्दों के अनुवादक और अनुवादक शुरुआत में समान दिख सकते हैं, लेकिन दुभाषिया और अनुवादक के बीच निश्चित रूप से एक अंतर है। उनकी अवधारणाओं में अंतर है हालांकि, दुभाषिया और अनुवादक के बीच अंतर का विश्लेषण करने से पहले, आइए देखते हैं कि इनमें से प्रत्येक शब्द का क्या मतलब है और उनकी विशेषताओं दोनों दुभाषिया और अनुवादक संज्ञाएं हैं। अनुवादक क्रिया का संज्ञा रूप 'अनुवाद' है जबकि दुभाषिया क्रिया 'व्याख्या' का संज्ञा रूप है। एक दुभाषिया और अनुवादक के बीच सबसे महत्वपूर्ण अंतर यह है कि एक दुभाषिया बोली जाने वाली शब्दों का अनुवाद करता है जबकि एक अनुवादक लिखित शब्दों का अनुवाद करता है।
अनुवादक कौन है?
ऑक्सफ़ोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी कहती है कि अनुवादक "एक व्यक्ति जो एक भाषा से दूसरे भाषा में अनुवाद करता है, खासकर पेशे के रूप में। "एक अनुवादक को महान भाषाई कौशल से लैस होना चाहिए। वह व्याकरण का एक ठोस ज्ञान होना चाहिए और वह उस भाषा में प्रस्तुत विचारों को व्यक्त करने की स्थिति में होना चाहिए, जिसमें वह बहुत अच्छी तरह से अनुवाद करेंगे। एक अनुवादक की नौकरी के लिए विशेष कौशल की आवश्यकता नहीं होती है क्योंकि वह अपनी मूल भाषा में ज्यादातर समय काम करेंगे। लिखित शब्दों का अनुवाद करने के लिए एक अनुवादक दुनिया में हर समय रहता है वह पुस्तकों, व्याकरण ग्रंथों और शोध कार्यों के संदर्भ में लक्जरी का आनंद लेती है।
इंटरपिटर कौन है?
ऑक्सफ़ोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी कहती है कि एक दुभाषिया "एक व्यक्ति जो व्याख्या करता है, विशेष रूप से जो मौखिक या साइन भाषा में भाषण का अनुवाद करता है "एक दुभाषिया को बोलने वाले शब्दों का अनुवाद उस भाषा के आधार पर किया जाता है जो उस व्याकरण संबंधी ज्ञान के आधार पर किया जाता है जिसमें से वह व्याख्या करता है और उसकी व्याख्या इस विषय की विशेषज्ञता पर आधारित होती है। यह एक दुभाषिया का काम अधिक चुनौतीपूर्ण बनाता है एक अनुवादक की नौकरी के विपरीत, एक दुभाषिया की नौकरी इस प्रकार अर्थ में विशेष कौशल की आवश्यकता है कि उसे मौखिक और मौके पर ज्यादातर समय व्याख्या करना है।
इंटरप्रेटर और ट्रांसलेटर के बीच अंतर क्या है?
अनुवाद की नौकरी उद्देश्य में अधिक अभिव्यंजक है, जबकि व्याख्या की नौकरी उद्देश्य में अधिक संदेश है। दूसरे शब्दों में, यह कहा जा सकता है कि एक अनुवादक मूल लेखक के विचारों को एक और भाषा में व्यक्त करने के लिए अपनी पूरी कोशिश करता है, जबकि एक दुभाषिया एक वक्ता के संदेश को दूसरी भाषा में व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम बनाता है।
• एक अनुवादक लिखित दस्तावेजों का अनुवाद करता है।एक दुभाषिया बोली जाने वाले शब्दों का अनुवाद करता है।
• चूंकि एक अनुवादक लिखित रूप से चिंतित है, इसलिए उसे लक्ष्य भाषा में एक सच्चा ज्ञान होना चाहिए (जिस भाषा में वह अनुवाद करता है)।
• एक दुभाषिया को अधिक चुनौतीपूर्ण काम है क्योंकि उसे जगह पर ऐसा करना पड़ता है।
• यदि कोई समस्या होती है तो एक अनुवादक अन्य स्रोतों को प्रभावित करने की स्वतंत्रता प्राप्त करता है एक दुभाषिया की ऐसी स्वतंत्रता नहीं है, लेकिन उसके मन में क्या ज्ञान संग्रहीत है इसका अनुवाद करना है
हालांकि एक अनुवादक का कर्तव्य किसी दुभाषिया की तुलना में आसान होता है, जो अनुवादक के अनुवाद के लिए जिम्मेदारी को कम नहीं करता है। जिम्मेदारी दोनों दुभाषिया और अनुवादक के बराबर है।
आगे पढ़ें:
- असेंबलर और इंटरप्रेटर के बीच अंतर
- कंपाइलर और इंटरप्रेटर के बीच का अंतर